Lokalisierung

Übersetzt ist gut, lokalisiert ist besser.

Für den Erfolg Ihres Unternehmens im Ausland ist die Übersetzung Ihrer Website, Software und Werbematerialien unter Beachtung der lokalen Kultur und Normen ausschlaggebend. Bei Amando kommen dafür nur muttersprachliche Fachübersetzer zum Einsatz. In einer persönlichen Beratung besprechen wir gerne Ihren Zeitplan, Ihre Zielgruppe und Dateiformate. 

Kompatibilität 

Bei der Lokalisierung nutzt die Amando CAT-Tools wie SDL Trados und Translation Memory und Datenbänke, um das individuelle Wording Ihres Unternehmens einzubinden. Die Lokalisierung von Werbematerilien bearbeiten wir auf Wunsch auch direkt selbst in Adobe-Programmen wie Photoshop oder InDesign. Texte können uns natürlich auch als normale Text-Datei – wie Word –  oder PDF-Datei zugeschickt werden. Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Einbindung der Übersetzung in Ihre Website mit CMS-Software, wie WordPress. 

Lokalisierung

Übersetzt ist gut, lokalisiert ist besser.

Für den Erfolg Ihres Unternehmens im Ausland ist die Übersetzung Ihrer Website, Software und Werbematerialien unter Beachtung der lokalen Kultur und Normen ausschlaggebend. Bei Amando kommen dafür nur muttersprachliche Fachübersetzer zum Einsatz. In einer persönlichen Beratung besprechen wir gerne Ihren Zeitplan, Ihre Zielgruppe und Dateiformate. 

Kompatibilität 

Bei der Lokalisierung nutzt die Amando CAT-Tools wie SDL Trados und Translation Memory und Datenbänke, um das individuelle Wording Ihres Unternehmens einzubinden. Die Lokalisierung von Werbematerilien bearbeiten wir auf Wunsch auch direkt selbst in Adobe-Programmen wie Photoshop oder InDesign. Texte können uns natürlich auch als normale Text-Datei – wie Word –  oder PDF-Datei zugeschickt werden. Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Einbindung der Übersetzung in Ihre Website mit CMS-Software, wie WordPress.