Localization

Translated is good, localized is better

For the success of your project in a foreign country, it is essential, that your website, software or ads are translated in consideration of the local culture and norms. For localizations, Amando uses professional translators, who are native speakers of your target language. Contact us now for a free consultation regarding your project’s time frame, target group and file formats. 

Compatibility  

During the localization process, we use CAT-Tools – like SDL Trados – translation memory and databases to guarantee highest quality standards and incorporate individual wording for your project. In most cases, you can send us your project files (like .psd, .indd, .html, .pdf) directly. Our Project Managers can extract the text material from your files and send the translated versions back to you. We can also help you publish translated versions of your material on your website with CMS-Software like WordPress. 

Lokalisierung

Übersetzt ist gut, lokalisiert ist besser.

Für den Erfolg Ihres Unternehmens im Ausland ist die Übersetzung Ihrer Website, Software und Werbematerialien unter Beachtung der lokalen Kultur und Normen ausschlaggebend. Bei Amando kommen dafür nur muttersprachliche Fachübersetzer zum Einsatz. In einer persönlichen Beratung besprechen wir gerne Ihren Zeitplan, Ihre Zielgruppe und Dateiformate. 

Kompatibilität 

Bei der Lokalisierung nutzt die Amando CAT-Tools wie SDL Trados und Translation Memory und Datenbänke, um das individuelle Wording Ihres Unternehmens einzubinden. Die Lokalisierung von Werbematerilien bearbeiten wir auf Wunsch auch direkt selbst in Adobe-Programmen wie Photoshop oder InDesign. Texte können uns natürlich auch als normale Text-Datei – wie Word –  oder PDF-Datei zugeschickt werden. Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Einbindung der Übersetzung in Ihre Website mit CMS-Software, wie WordPress.